INTERPREX

scandinavia

NYHETER

Det danska EU-ordförandeskapet är snart till ända. Vi avslutade med COSAC plenarmötet den 30 november – 2 december i Tivoli kongresscenter i Köpenhamn som tolkades simultant mellan alla EU-språken.

Vi vill rikta ett stort tack till alla de 53 professionella konferenstolkarna och de skickliga tolkteknikerna från Teletech för deras utmärkta arbete.
Vi på Interprex Scandinavia, tillsammans med Tolkesekretariatet, vill även tacka det kompetenta teamet på Folketinget för organisationen av årets alla evenemang och för det enastående samarbetet!

The Danish EU Presidency is coming to an end. We concluded with the COSAC plenary meeting on 30 November – 2 December at the Tivoli Congress Centre in Copenhagen, which was interpreted simultaneously between all EU languages.

We would like to thank all 53 professional conference interpreters and skilled interpretation technicians from Teletech for their excellent work.
We at Interprex Scandinavia, together with Tolkesekretariatet, would also like to thank the competent team at Folketinget for organising all the events this year and the outstanding cooperation!

Mer än halvvägs in i det danska EU-ordförandeskapet ser vi nu fram emot det stora COSAC plenarmötet den 30 november – 2 december i Köpenhamn. Förberedelserna har pågått sedan mer än ett år tillbaka och ett stort antal konferenstolkar är engagerade i samtliga EU-språken.

COSAC etablerades 1989 och är ett samarbete mellan alla EU-ländernas nationella parlament och representanter från EU-parlamentet, som samlas för att diskutera aktuella politiska frågor inom EU.
Våren 2023 hade vi mötet i den svenska riksdagen med över 50 konferenstolkar. I stora delar samma professionella tolkteam, med samma projektledare – Leena Zacho från TolkeSekretariatet, Ulla Petré och Mari Spetz från Interprex Scandinavia AB – ska nu tillhandahålla tolkningen för det danska Folketinget på Tivoli kongresscenter.

More than halfway through the Danish EU Presidency, we are now looking forward to the big COSAC plenary meeting from November 30 to December 2 in Copenhagen. Preparations have been underway for over a year, and a large number of conference interpreters are engaged in all EU languages.
COSAC was established in 1989 and is a cooperation between the national parliaments of all EU countries and representatives from the European Parliament, who meet to discuss current political issues within the EU.
In the spring of 2023, the meeting was held in the Swedish Parliament with more than 50 of our conference interpreters. In large part, the same professional interpretation team, with the same project managers—Leena Zacho from TolkeSekretariatet, Ulla Petré, and Mari Spetz from Interprex Scandinavia AB—will now provide interpretation for the Danish Folketinget at the Tivoli Congress Center.

 

Who would you prefer to assist you if you had a heart attack: a neurologist or a cardiologist?
Probably the one who is as skilled as the other but has that particular expertise that is crucial for a positive outcome.
Both specializations are equally important depending on the situation at hand.

Court interpreters, with their deep knowledge of the local legal system, are indispensable in regular court trials, where they work using both whispering as well as consecutive interpreting techniques whereas conference interpreters are professionally trained in simultaneous interpreting technique that is typically used in arbitrations.

The role of a conference interpreter includes thorough preparation regarding the subject matter, as well as an understanding of and experience in specialized fields such as international law and finance — competencies that are all crucial in high-stakes international arbitration contexts.

Arbitration settings can also be diplomatically sensitive and require interpreters who can convey not just literal meaning but tone, nuance, and formality — a key skill of experienced conference interpreters!

Arbitration hammer

 

For a successful multi-lingual meeting, it is crucial to get interpreters with the appropriate qualifications and competence to interpret between the meeting languages. However, interpreter is not a protected title. Anyone can call themselves interpreter or choose to take on assignments in a language direction they are not qualified for, such as interpreting from Swedish into English, although English is merely one of their passive languages.

Our project managers will select the appropriate interpreters for your meeting, to ensure that you get a safe and professional result – the kind of high-level interpretation that you expect. That is one of the advantages with booking your interpreters through an agency, like Interprex.

We´ll be happy to help!

Birds

 

After a successful Swedish EU-presidency in 2023, where we had the pleasure of delivering interpreting services to a vast number of parliamentary and other high-level meetings, including the COSAC plenary meeting that engaged a team of more than 50 conference interpreters in all EU-languages at the Swedish Riksdag, Interprex Scandinavia AB and TolkeSekretariatet are now happy to announce that we will also deliver the interpreting services to the Danish EU-presidency in the autumn of 2025!
The contract with Folketinget has recently been signed and we look forward to a very exciting year with an even more extended cooperation between Sweden and Denmark – the continued collaboration between Interprex Scandinavia AB and TolkeSekretariatet establishing a step forward of forming one of the most important partnerships for the provision of high professional conference interpretation services in the Nordic region.

Interprex Scandinavia AB erbjuder specialistprojektledning av affärs- och konferenstolktjänster.

info@interprex.se

Interprex Scandinavia AB
Caroline Östbergs väg 5
SE-121 34 Enskededalen, Sweden

Email: info@interprex.se

Rulla till toppen